Pastoral Poetry and Pastoral Drama by Walter W. Greg
W >>
Walter W. Greg >> Pastoral Poetry and Pastoral Drama
Pages:
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 | 39 |
40 |
41 |
42
[180] Menagio's edition is said to have appeared in 1650, but I have only
seen the edition of 1655, which I also notice is the date given by Weise
and Percopo (p. 319). The play is said to have been printed in Italy alone
some two hundred times; there are twenty French translations, five German,
at least nine English, several in Spanish and other languages. A version
in the Slavonic Illyrian dialect appeared in 1598; a Latin one in iambic
trimeters by Andrea Hiltebrando, a Pomeranian physician, in 1615; another
in modern Greek in 1745. See Carducci, p. 99.
[181] Published, together with Paglia's reply, by Antonio Bulifon in his
_Lettere memorabili_, Naples, 1698, iii. p. 307. The play had already been
adversely criticized by Francesco Patrizi and Gian Vincenzo Gravina.
[182] 'L'Aminta difeso e illustrato da G. Fontanini,' Roma, 1700. Another
edition appeared in 1730 at Venice, with further annotations by Uberto
Benvoglienti.
[183] It is, however, perfectly true that the play, together with the
writings in its defence and the notes, to be considered later, occupied
the attention of the author for a period of fully twenty years, and it is
possibly thus that the tradition arose. I may say that throughout this
section I am under deep obligations to Rossi's monograph.
[184] Rossi, p. 183. I shall return to the point.
[185] In later days he was often called Giovanbattista, but the addition
is without authority, in spite of its appearance in the British Museum
catalogue.
[186] This preliminary history is drawn, as Guarini himself points out in
his notes of 1602, from Pausanias (VII. 21), though less closely than he
there implies. The rest of the plot he claimed as original, but it is to a
large extent merely a rehandling of the same motive.
[187] Carino is said to represent Guarini in the same manner as Tirsi does
Tasso.
[188] There is a legend that this scene was placed on the Index. This,
anyhow, cannot refer to the _Index Librorum Prohibitorum_, but only to the
_Index Expurgatorius_, which was at no time an officiai publication. But
the whole story appears to be without foundation.
[189] In comparing the two pieces, it is worth remembering that, whereas
the _Aminta_ contains about 2,000 lines, the _Pastor fido_ runs to close
upon 7,000.
[190] _Storia della letteratura italiana nel secolo XVI_, Milano, 1880,
pp. 244-7. See Rossi, p. 264. His argument is that it anticipated a revolt
against the conventional nature of domestic love, reflecting better than
any other dramatic work the ideas that towards the end of the
_cinquecento_ were, according to him, leading in the direction of a moral
regeneration of Italian Society. It is, however, difficult to reconcile
his theory with what we know of Italy in the days of the
counter-reformation; while it may at the same time be doubted whether a
tone of anaemic sentimentality is, in itself, preferable to one of cynical
convention. It should be added that there is little regeneration of
domestic love to be found in the partly pathetic and partly sordid tragedy
of Guarini's own family.
[191] The quotations are from the opening scene of either play. The
parallel is that selected by Symonds for quotation, and is among the most
striking examples of Guarini's method, but similar instances might be
collected from almost every scene.
[192] G. B. Manso, _Vita di T. Tasso_, Venezia, Denchino, 1621, p. 329.
Carducci, p. 99.
[193] 'Il Pastor Fido Tragicomedia Pastorale di Battista Guarini, Dedicata
al Ser'mo. D. Carlo Emanuele Duca di Sauoia, &c. Nelle Reali Nozze di S. A.
con la Ser'ma. Infante D. Caterina d'Austria.' The tradition of a
performance on this occasion dates from early in the seventeenth century,
and is endorsed by the poet's nephew and biographer, Alessandro Guarini.
It is in part due to a confusion of words: the play was _presentato_, but
not _rappresentato_.
[194] Guarini, _Lettere_, Venetia, Ciotti, 1615, p. 174. Rossi, 228^{7}.
[195] At least one of these, a worthless production by a certain Niccolo
Averara, is extant. That of 1598 was probably spoken by Hymen. Rossi, pp.
232-3.
[196] It has sometimes been supposed that the Baldini edition, Ferrara,
1590, was the earlier, but Guarini's letter is conclusive.
[197] Of this edition the British Museum possesses a magnificent copy on
large and thick paper, bearing on the title-page the inscription: 'Al
Ser^{mo}. Principe di Vinegia Marin Grimani,' showing that it was the
presentation copy to the Doge at the time of publication. Another copy on
large but not on thick paper is in my own possession, and has on the
title-page the remains of a similar inscription beginning apparently 'All
Ill^{mo} et R^{mo}...' I rather suspect it of being the copy presented to
the ecclesiastic, whoever he was, who represented the Congregation of the
Index at Venice. Innumerable editions followed; I have notes of no less
than fifty during the half-century succeeding publication, i.e. 1590-1639.
[198] The authorship of the notes is placed beyond doubt by a letter of
Guarini's, otherwise it might have been doubted whether even he could have
been guilty of the fulsome self-laudation they contain. On the controversy
see Rossi, pp. 238-43.
[199] Certain modern writers have shown themselves worthy descendants of
the criticaster of Vicenza by insisting that the play should properly be
called the _Pastorella fida_. Guarini was weak enough to reply to
Malacreta's carpings in his notes, and thereby exposed himself to similar
attacks from posterity.
[200] The absurdity lies of course in the commanding merit ascribed to the
piece. As Saintsbury has pointed out in his _History of Criticism_, had
Aristotle known the romantic drama of the renaissance, the _Poetics_ would
have been largely another work.
[201] Summo evidently thought that Pescetti's defence at least was the
work of Guarini himself. There is no evidence that this was so, but Rossi
considers it not improbable that Guarini at least directed the labours of
his supporters.
[202] It is unnecessary to enter into any further discussion of these
plays. The following titles, however, quoted by Stiefel in his review of
Rossi, may be mentioned. Scipione Dionisio, _Amore cortese_, 1570 (?) (not
the Alessandro Dionisio whose _ecloga_, entitled _Amorosi sospiri_, with
intermezzos of a mythological character, was printed in 1599); Niccolo
degli Angeli, _Ligurino_, 1574 (so Allacci, _Drammaturgia_, 1755; the only
edition in the British Museum is dated 1594; Venus and Silenus are among
the characters, and the prologue is spoken by 'Tempo'); Cesare della
Valle, _Filide_, 1579; Giovanni Fratta, _La Nigella_, 1580; Cristoforo
Castelletti, _Amarilli_, 1580 (which edition, though given by Allacci,
appears to be now unknown, as is also the date of composition; a second
edition appeared in 1582; the prologue was spoken by 'Apollo in habito
pastorale,' and Ongaro contributed a commendatory sonnet); Giovanni Donato
Cuchetti, _La Pazzia_, 1581; Pietro Cresci, _Tirena_, 1584; Alessandro
Mirari, _Mauriziano_, 1584; Dionisio Rondinelli, _Galizia_, 1583 (his
_Pastor vedovo_ was printed in 1599, with a prologue spoken by
'Primavera,' and an echo scene).
[203] Preface to the Bodoni edition of the _Aminta_, p. 12.
[204] This episode of the double love of Celia formed the subject of an
attack on the play. The author wrote an elaborate defence which was
printed at Ancona in 1612. It runs to 221 quarto pages.
[205] I am aware that attempts have been made to find evidence of Italian
influence in Lyly, but of this later.
[206] The piece appeared anonymously, but the authorship is attested by
Nashe in his preface to Greene's _Menaphon_, 1589. Some songs from the
play also appear over Peele's signature in _England's Helicon_, 1600. I
have quoted from A. H. Bullen's edition of Peele's works, 2 vols. 1888.
[207] Fraunce's translation in his _Ivychurch_ (_vide post_), and J.
Wolfe's edition, together with the _Pastor fido_, both 1591.
[208] Like Dove. Cf. p. 98.
[209] i.e. coupled impartially with its reward.
[210] Umpire.
[211] Groves.
[212] The entry of the piece to R. Jones, on July 26, 1591, in the
Stationers' Register, coupled with the fact that _England's Parnassus_
quotes almost entirely from printed works, puts this practically beyond
doubt. It is of course possible that a copy may yet be discovered.
[213] Dr. Henry Jackson, than whom no classical scholar has devoted more
study to the Elizabethan drama, draws my attention to the fact that a
somewhat indelicate passage in the play, obscurely hinted at in Drummond's
notes (ed. Bullen, ii. p. 366), evidently forms the basis of that poet's
own epigram 'Of Nisa' (ed. Turnbull, p. 104).
[214] Two other plays of Lyly's appear at first sight to present pastoral
features. There are five 'shepherds' among the dramatis personae of
_Mydas_, but they appear in one scene only (IV. ii), and merely represent
the common people, introduced to comment on the actions of the king. The
names, as is usual with Lyly, except in the case of comic characters, are
classical. The other play is _Mother Bombie_, which, however, is nothing
but a comedy of low life, combining the tradition of the Latin comedy with
the native farce, which goes back through _Gammer Gurton_ to the old
interludes. It contains a good deal of honest fun and a notable lack of
Euphuism.
[215] For many years, indeed, his romance continued to run through
ever-fresh editions, that of 1636 being the twelfth. It is clear, however,
that its public had changed.
[216] It is a curious fact that the authorship of these songs, though it
has never been seriously questioned, rests on very uncertain evidence. I
may refer to an article on the subject in the _Modern Language Review_ for
October, 1905, i. p. 43.
[217] A play entitled 'Iphis and Ianthe, or A marriage without a man,' was
entered on the Stationers' Register on June 29, 1660, as the work of
Shakespeare.
[218] Lyly may very possibly have known the story of Hesione cited by R. W.
Bond (ii. 421), but it presents no particular points of similarity, and the
outline of the legend was of course common property. A similar sacrifice
forms an episode in _Orlando furioso_, VIII. 52, &c.; the sacrifice of a
youth to an _orribile serpe_ also forms the central incident in Orazio
Serono's _Fida Armilla_, 1610; while the motive of the annual sacrifice
occurs of course in the _Pastor fido_.
[219] There can be little doubt as to the identity of the 'Commoedie of
Titirus and Galathea,' entered on the Stationers' Register under date
April 1, 1585; and now that, thanks to Bond's researches, it is evident
that the reference to _Octogesimus octavus mirabilis annus_ (see III. iii)
was no _ex post facto_ prophecy, but borrowed from Richard Harvey's
_Astrological Discourse_ of 1583, there is no reason to suppose a double
date.
[220] Bond argues in favour of the extant text being mutilated, and
representing a late revival about 1600. I am not prepared, and in the
present place certainly not concerned, to dispute his hypothesis; whatever
the cause, the literary result is unsatisfactory, and from his remarks
concerning its dramatic merits I must emphatically dissent.
[221] Bond's emendation, undoubtedly correct, for _nip_ of the quarto.
[222] This story, strangely characterized as 'extremely attractive' by
Bond, is elaborated from that given by Ovid in the eighth book of the
_Metamorphoses_. I have elsewhere alluded to the theory of Italian
pastoral influence in Lyly. I had in mind L. L. Schiicking's monograph on
_Die stofflichen Beziehungen der englischen Komodie zur italienischen bis
Lilly_, Halle, 1901, but must here state that to my mind he has completely
failed to prove his thesis. I need not enter into details in this place,
but may refer to Bond's discussion in his 'Note on Italian influence in
Lyly's plays' (ii. p. 473). There is, however, one passage in _Love's
Metamorphosis_ (not mentioned by Schucking) which suggests a reminiscence
of the _Aminta_; Cupid, namely, describes himself (V. i.) as 'such a god
that maketh thunder fall out of Joves hand, by throwing thoughts into his
heart.' Compare the lines in Tasso's Prologue:
un dio...
Che fa spesso cader di mano a Marte
La sanguinosa spada...
E le folgori eterne al sommo Giove.
I give the parallel for what it is worth. So far as I am aware it is the
only one which can claim the least plausibility, and alone it is clearly
insufficient to prove any borrowing on the part of the English playwright.
[223] Bond adduces some fairly strong reasons for supposing it later than
1590. A. W. Ward was evidently unable to make up his mind upon the
question, and treats the play at the head of the list of Lyly's works, in
which it seems to me that he hardly does justice to his critical powers.
[224] A very similar reminiscence of Marlowe's rhythm: /p And think I wear
a rich imperial crowne, p/ occurs in the old play of _King Leir_, which
must belong to about the same date, _c._ 1592.
[225] It is possible, though of course by no means necessary, that we have
a specifie reminiscence of the lines in _Faustus_:
More lovely than the monarch of the sky
In wanton Arethusa's azur'd arms. (Sc. xv.)
[226] I have of course not concerned myself with those mythological plays
which offer no pastoral features. Nor is it possible to go into the
question of the Latin plays performed at the Universities. I may, however,
mention the _Atalanta_ of Philip Parsons, a short piece preserved in the
British Museum, MS. Harl. 6924, and dedicated to no less a person than
Laud, when President of St. John's, Oxford, a position he held from 1611
to 1615. The play is founded upon the Boeotian legend of Atalanta, though
the laying of the scene in Arcadia would appear to indicate a confusion
with the other version. Pastoral characters and scenes are introduced.
[227] See the epistle dedicatory to the Countess of Pembroke, prefixed to
the _Ivychurch_, in which the translation appeared, 1591.
[228] The choruses to Acts III and IV are omitted, which proves that
Fraunce worked, as we should expect, from some edition previous to the
Aldine quarto of 1590. There are also certain unimportant alterations in
the translation from Watson. For a more detailed examination of Fraunce's
relation to his Italian original, see an article by E. Koeppel on 'Die
englischen Tasso-Uebersetzungen des 16. Jahrhunderts,' in _Anglia_, vol. xi
(1889), p. 11.
[229] 'Phillis, alas, tho' thou live, another by this will be dying' would
be a more elegant as well as more correct rendering of 'Oime! tu vivi;
Altri non gia': it would, however, not scan according to Fraunce's rules.
[230] Numerous French translations were, moreover, available for such as
happened to be more familiar with that language.
[231] Though not a point of much importance, I may as well take the
opportunity of endeavouring to clear up the singular confusion which has
surrounded the authorship. The ascription to John Reynolds rests
ultimately upon the authority of Edward Phillips, in whose _Theatrum
Poetarum_, 1675, we find _s.v._ Torquato Tasso the note (pt. ii, p. 186):
'Amintas, a Pastoral, elegantly translated into English by John Reynolds.'
Who this John was is open to question. The _Dic. Nat. Biog._ recognizes
three John Reynolds in the first half of the seventeenth century: (1) John
Reynolds, or Reinolds (1584-1614), epigrammatist, fellow of New College,
Oxford; (2) John Reynolds, of Exeter, (_fl._ 1621-50), author of _God's
Revenge against Murder_, and of translations from French and Dutch; and
(3) Sir John Reynolds, colonel in the Parliamentary army. The British
Museum Catalogue, on the other hand, distinguishes between John Reynolds,
of Exeter, author of _God's Revenge_ and other works, and John Reynolds
the translator (to whom the _Aminta_ is tentatively ascribed). I am not
aware of any authority for this distinction, though there is nothing in
the composition of _God's Revenge_ to make one suppose the author capable
of producing the translation of the _Aminta_. On the other hand, it must
be admitted that the incidental verse in some of his other works, notably
in the _Flower of Fidelity_, a romance published in 1650, is distinctly on
a more respectable level than his prose. The ascription, however, to John
Reynolds has not very much to support it. Phillips' authority is
second-rate at best, and is not likely to be at its best in the present
case. It is indeed surprising that he should have been acquainted with
this early translation rather than with that by John Dancer, which
appeared in 1660, and must have been far more generally known at the end
of the seventeenth century. The first to identify the translator with
Henry Reynolds was, so far as I am aware, Mary A. Scott, in her valuable
series of papers on 'Elizabethan Translations from the Italian,' in the
Publications of the Modern Language Association of America (vol. xi. p.
112); and the same view was taken independently by the writer of a notice
in the _Dic. Nat. Biog._ This ascription is based upon the entry in the
Stationers' Register, which runs: '7º Novembris 1627. William Lee. Entred
for his Copye under the handes of Sir Henry Herbert and both the wardens A
booke called Torquato Tassos Aminta Englished by Henry Reynoldes ...
vj^{d}' (Arber, iv. p. 188). Several songs of his are extant, and an
epistle of Drayton's is dedicated to him. This appears to me the more
reasonable ascription of the two. The writer in the _Dic. Nat. Biog._
further claims that the identity of the translator with Henry Reynolds is
proved by internal evidence of style. I may add that Serassi, in his
remarks prefixed to the Bodoni edition of the _Aminta_ (Parma, 1789),
ascribed the present translation to Oldmixon through a confusion of the
dates 1628 and 1698.
[232] Streams or inlets.
[233] The unfortunate cacophony of the opening is the retribution on the
translator for not having the courage to begin with a hypermetrical line.
[234] Later translations of the _Aminta_ may be mentioned: John Oldmixon,
1698; P. B. Du Bois, in prose, with Italian, 1726; William Ayre [1737];
Percival Stockdale, 1770; and, lastly, the very graceful rendering by
Leigh Hunt, 1820. As lately as 1900 a gentleman who need not be named had
the impertinence to publish, in an American series, a mediocre version of
the _Aminta_ as being 'Now first rendered into English.' I may mention
that some confusion has been introduced into the question of the date of
Du Bois' translation by the wholly unwarranted opinion on the part of the
B. M. catalogue that the second (undated) edition appeared _c._ 1650. I
have compared the two editions at the Bodleian, and have no doubt that the
second belongs to _c._ 1730.
[235] The facts are as follow. The entry on the Stationers' Register is
dated September 16, 1601, and does not mention the translator's name. The
first edition, quarto, 1602, contains a sonnet by Daniel, addressed to Sir
Edward Dymocke, in which he refers to the translator as the knight's
'kinde Countryman.' This is followed by 'A Sonnet of the Translator,
dedicated to that honourable Knight his kinsman, Syr Edward Dymock.' After
this comes an epistle dedicatory addressed to Sir Edward, and signed by
Simon Waterson, the publisher, dated 'London this last of December. 1601.'
In it the writer speaks of Sir Edward's 'nearenesse of kinne to the
deceased Translator.' The play was reprinted in 1633, in 12mo, with an
epistle dedicatory by John Waterson to 'Charles Dymock, Esquire,'
beginning: 'That it may appeare unto the world, that you are Heire of what
ever else was your Fathers, as well as of his vertues, I heere restore
what formerly his gracious acceptance made onely his: Which as a
testimonie to all, that it received Life from none but him, was content to
loose its being with us, since he ceased to bee.' Through the hyperbolical
ambiguity of this passage it clearly appears that Charles was Sir Edward's
son, but not in the least that he was the translator as has been supposed,
still less that he was the son of the translator, as has also been
suggested. The play is first mentioned in the second edition (1782) of the
_Biographia Dramatica_, where the translator is said to be a 'Mr. Dymock,'
and Charles is identified as his son. This was copied in the 1812 edition,
and also by Halliwell, while Mr. Hazlitt has the astonishing statement
that the version was by 'Charles Dymock and a second person unknown.' The
_Dic. Nat. Biog._ does not recognize any of the persons concerned. There
is, however, one curious piece of evidence which has been so far
overlooked. In the list of plays, namely, appended by the publisher Edward
Archer to his edition of the _Old Law_ in 1656, occurs the entry:
'Faithfull Shepheardesse. C[omedy]. John Dymmocke.' The compiler has of
course confused the translation with Fletcher's play, but the ascription
is nevertheless interesting. If we insist on identifying the translator at
all, it must be with this John Dymocke. The entries in Archer's list,
however, are far too untrustworthy for their unsupported evidence to carry
much weight. A translation 'by D. D. Gent. 12mo. 1633,' recorded by
Halliwell and others, is evidently due to a series of blunders on the part
of bibliographers, though what the origin of the initials is I have been
unable to discover. They are probably due to Coxeter.
[236] MS. Addit. 29,493.
[237] I understand that an edition of Fanshawe's works is in preparation
for Mr. Bullen.
[238] Later translations of the _Pastor fido_ appeared in 1782 [by
William Grove], and in 1809 [by William Clapperton?].
[239] MS. Ff. ii. 9.
[240] The allusion, which has hitherto escaped notice, will be found
quoted below, p. 252 note.
[241] In this note the _Pastor fido_ is said to have been 'Translated by
some Author before this,' but the context makes it evident that 'some' is
a misprint for 'the same.'
[242] It might be objected that J. S. is called 'Gent,' while Sidnam is
termed esquire; but it should be remarked that in the MS. the 'Esq;' has
been added in a later hand.
[243] MS. Sloane 836, folio 76^{v}.
[244] MS. Sloane 857, folio 195^{v}.
[245] MS. Addit. 12,128. Another MS. in the Bodleian.
[246] No doubt the Samuel Brooke who became Master in 1629. He was the
brother of the Christopher Brooke who appears in Wither's eclogues under
the pastoral name of Cuddie. Cf. p. 116.
[247] There is something wrong with this date. The princes were at
Cambridge 2-4 March, 1612-13. (See Nichols' _James I_, iii. (iv.) p.
1086-7. The date 'March 6' in ii. p. 607 is an error.) Probably 'Martij
30º,' which appears in the University Library MS., as well as in several
MSS. at Trinity, is a slip of the transcriber for 'Martij 3º,' which would
set both day and year right. Nichols, indeed, gives the date as 'Martii
3º,' but he refers to the Emmanuel MS., which, like the others, reads
'30.'
[248] MS. Ee. 5. 16.
[249] An anonymous writer in B. M. MS. Harl. 7044, quoted by Nichols
(_James I_, i. p. 553), has the following description: '_Veneris_, 30º
_Augusti_ [1605]. There was an English play acted in the same place before
the Queen and young Prince, with all the Ladies and Gallants attending the
Court. It was penned by Mr. Daniel, and drawn out of Fidus Pastor, which
was sometimes acted by King's College men in Cambridge. I was not there
present, but by report it was well acted and greatly applauded. It was
named "Arcadia Reformed."' This has led Fleay into a strange error. '_The
Queen's Arcadia_' he says _(Biog. Chron._ i. p. 110), 'although it is not
known to have been acted till 1605, Aug. 30, had been prepared earlier
(and perhaps acted at Herbert's marriage, 1604, Dec. 27), for it is called
"_Arcadia, reformed_."' Of course the allusion is to the reformation of
Arcadia, not the revision of the play. The play was printed the following
year.
[250] For further details concerning the occasion of this piece, as also
for information on the state of the text, I may refer to an article of
mine in the _Modern Language Quarterly_ for August, 1903, vi. p. 59. The
first edition appeared in 1615.
[251] Grosart's edition, printed, not always very correctly, from the
collected works of 1623, offers too unsatisfactory a text for quotation. I
have therefore quoted from the edition of 1623 itself, corrected, where
necessary, by the separate editions, and, in the case of _Hymen's
Triumph_, by Drummond's MS.
[252] Dramatic prologues occur in some of the later Italian pastorals (see
p. 185, note). That to _Hymen's Triumph_ recalls the dialogue between
Comedy and Envy prefixed to _Mucedorus_.
[253] Alexis is one of those characters whose appearance, while not
essential to the plot, lends life to the romantic drama, and whose
conspicuous absence in the neo-classic type is ill compensated by the
prodigal introduction of superfluous confidants.
[254] It is just possible that Daniel took a hint for this episode from
Dickenson's romance, _Arisbas_ (1594), meutioned above, p. 147.
Pages:
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 | 39 |
40 |
41 |
42